一百四十九(1 / 2)

加入书签

786【外国人看西游】

大学时候自学画画,经常逛皇名月的博客去请教绘画问题,皇大师挺高冷,不怎么回复,结果没想到最后和同样喜欢逛她博客的一个日本cg画师用翻译器聊起来了。那个画师自称“守护酱(まもるちゃん)”,我们画画的事没聊多少,最后都在问对方过年吃什么了,因为日本过年通常过元旦,她觉得我们过农历年应该会丰富得多(现在想起来莫非是个吃货?)。

后来不知怎么聊到西游记,她说她看过六小龄童版的电视剧,是录像带,不知道从哪里录的中文版,她并没有看很懂,但是很爱看(?),最后印象最深的是她说:孙悟空实在太可爱了!

——这个用词就比较奇特,因为我从未想过孙悟空是可爱型的猴子,估计大部分中国人都不会这样形容,难道日本真的是万事皆可萌?

泰国人看西游就比较对味,大概因为所有人都有点佛教背景。泰语把孙悟空翻译成“拎卯空”,“拎”在泰语里是猴子的意思,那么这个“卯空”可能又是哪里奇怪方言的音译。问了一些泰国人,他们看西游电视剧的感想跟我们差不多,尤其是小孩,都特别喜欢看神通广大的孙悟空,大家都认为这猴豪放又帅气。

不过我就奇怪了,好姿色的泰国人竟然也围着猴看,不专门去欣赏女妖怪?这貌似不太科学啊?

787【名字】

外婆说,他们村经历过很多次征兵。那个兵荒马乱的年代,作为信息闭塞的小老百姓,并不清楚来征兵的到底是哪一方势力,但是大家都知道这是真刀实枪的打仗,会死人的。更何况有些势力过来征兵,就是征人,完全不征求意见。

外婆说他们村有个小伙子,身体不错,看到就被叫过去了。征兵要登记身份信息,文书就问,你叫什么名字?

那小伙子就说,我叫g gong。

文书想了半天不知道怎么下笔,就说你怎么叫这名字,换一个!

他说,那就叫gong gue。

最后换了好几个,都是文书没法下笔那种发音,这人好像最终还是因为这个没有入征。

好名字。

788【草皮】

初一时候,学校修整过一次操场。当时鸡贼的学校不想出钱铺草皮,就出了个馊主意:号召全校学生在劳动课去操场种植草皮,作为素质教育实践活动,每个班划分一片责任区,班主任得负责把自己班的地盘填满了。至于草皮从哪里来……随便。

于是两个星期内,郊外的草地随时可见斑秃现象,不用想都是被我们学校的学生挖的。有些人还挖到别人家里,成为社会治安事件,搞得“有学生偷草皮”都成了沸沸扬扬的当地传说,外地人听不懂的梗。

而那时的我是相当懒于劳动的人,只愿意宅家,出门都懒,更没心思去郊外挖坑。于是要交差头一天,便随意在家里自建房后面拔了几把坟头草,用塑料袋装过去。

↑返回顶部↑

书页/目录

游戏竞技相关阅读: